动态

优彩娱乐场手机注册,视频|《哪吒》冲奥斯卡引出“翻译难题”,网友:这些刁钻台词怎么翻译

[ 时间:2020-01-09 11:55:21 ]

优彩娱乐场手机注册,视频|《哪吒》冲奥斯卡引出“翻译难题”,网友:这些刁钻台词怎么翻译

优彩娱乐场手机注册,第一个美国版本的“水仙花的魔鬼孩子来到世界”,英文标题为“哪吒”

就在昨天,《水仙的魔鬼孩子来到世界》这部在暑假季节席卷几乎所有票房的国产动画,再次创下了中国二维世界的新纪录——它入选第92届奥斯卡,并获得“最佳国际电影奖”(前最佳外语片奖)。

毫无疑问,这样的成就对于一个全年都被看不起并让动漫爱好者兴奋不已的国产动画来说绝对是前所未有的。

它不仅象征着二维作品不会弱于现实生活中的创作(毕竟,《漫游地球》没有入选资格),还模糊地预示着2019年可能成为国产动画真正崛起的第一年。但是问题出现了:难道奥斯卡组委会不都是外国专家吗?他们真的能理解“哪个恰恰”?我们真的能做出客观公正的评价吗?

在边肖看来,要求他们接受戏剧《哪吒》中所包含的中国传统亲子关系,理解以封神故事为基础的世界观建构,是有点痴心妄想。

因此,我们唯一能指望的是“查娜”出海并赶往奥地利的“英译本”。我们希望官方翻译团队能够尽可能地恢复中文的原意。

然而,“你怎么把它翻译成英语”?目前,相关主题的阅读量已达1.4亿。

网民们说:

"把太一真正的王牌翻译成英语就失去了它的味道."

"没有翻译能解释汉语的本质."

“把你的台词翻译好,这样你就不用翻译咒语了,否则你会被蒙住。”

在此之前,当许多网民得知《查娜》将在海外上映时,他们已经对《航海》伤透了心,他们还在微博上发起了一场#查娜脚本词干翻译大赛。

例如,一些行动能力强的网民打开翻译词典,给出了以下三个回复:

“这是紧急而迫切的英语!!!”

“像绿色命令一样快点”

“快如订单”

总之,每当提到“查娜”的英译时,中国网民似乎总是想出主意和建议,但有趣的是,当许多翻译建议混淆时,不可避免地会给我们一种“大车祸现场”的感觉。

那么,问题又出现了:“查娜”的英译本没有明确的官方答案吗?

是的,答案显然是否定的!

一些一直密切关注“德仁”信息的朋友应该知道,截至8月底,这部国产动画已经进军澳大利亚、新西兰、伦敦、北美等国际市场。在过去的一个月左右,这部电影获得了中国电影过去十年来最好的票房成绩之一。

事实上,这种行动和成就不难向我们传达这样一个信息,即“查娜”已被许多外国人接受。“此外,德仁在海外的成功离不开优秀翻译的作用。

说白了,所谓的官方宣传英语翻译,其实我们已经有了明确的答案!

例如,“魔丸转世”在英语中被翻译成“魔丸转世”。

然而,“天谴”使诅咒变成了“天谴”。

“我是自己命运的主人”已经被翻译成“我是自己命运的主人”。

至于非常有趣的词“命运”和“去你的”,它们变成了“这是你的命运”和“忘记你的命运”。

最后,编辑以《人民日报》转发的一个翻译例子结束

“欲速则不达”——快速缩二缩二

上一篇:山东5年派近八百名科技副职到基层 他们为啥受欢迎
下一篇:浙江海正药业股份有限公司关于 控股孙公司浙江海正宣泰医药有限公司51%股权转让公开挂牌的进展公告
推荐阅读